botnet

The coordinated attack vector botnet was first named that around 2003, a compound of bot + net. Early botnets mostly focused on sending spam emails that got around simple filters, not the DDoS attacks we associate with them today. EarthLink, a major email provider at the time, claims the first major known botnet in 2001 was responsible for as much as 25% of all incoming emails.

The origin of -net is clear; the short variation of network was a productive affix in contemporaneous compounds like intranet and netizen. The other half, bot, had been in use for over 10 years to refer to chatbots and spambots in chat rooms like IRC. A clipping of robot, it quickly took on the specific meaning of “automated system sending text messages” in the early 1990s, semantically drifting from its use in science fiction (first appearing in 1969) where it just meant “robot”.

Robot itself is an English word with an unusually clear origin story. It’s first found in 1922 in the English translation of Karel Capek’s 1920 Czech play “R.U.R.” (“Rossum’s Universal Robots”), from Czech robota meaning “forced labor”. Karel’s robots were organic, but the term quickly came to be associated with machines, as assembly lines were then transforming manufacturing. A notable example of robots taking people’s jobs is the invention and deployment of fully automated traffic robots in 1922, which replaced human crossing guards at every major Manhattan intersection by 1926. In the intervening decades, this machine’s name changed to “traffic light” in most varieties of English, but remains “robot” in South Africa.

P.S. While researching this, I learned that another example of robots taking people’s jobs happened much later than I was thinking. Otis Autotronic elevators were first installed in 1950, eventually replacing elevator operators in basically every elevator building.

fruit

This is the third in a series of three Swadesh list posts:

  1. Middle English
  2. Norman French
  3. Why not both?

I saved the most interesting parts for last, the words at the intersection of those two trends. This first list is words where the Norman French word actually became the standard English word, implying that the Old English word either developed a different meaning or fell out of use.

Norman FrenchMeaningOld English
forestforestwood has different meaning
fruitfruitwastum was lost
flowerflowerblossom has more specific meaning
vomitvomitspew has more general meaning
pushpushshove has more specific meaning
countcounttell has different meaning
riverriverea was lost
roundroundsinewealt was lost

Finally, there are concepts where there were three distinct words.

Norman FrenchFormer MeaningOld English
grandbigmuch has different meaning
pettysmalllittle has more specific meaning
damewomanwife has more specific meaning
marryhusbandchurl has different meaning (!)
beastanimaldeer has more specific meaning
serpentsnakeadder has more specific meaning
peltskinhide has more specific meaning
queuetailstart has different meaning (!)
jamblegshank has more specific meaning
entrailsgutstharm was lost
respirebreatheethien was lost
doubtfeardread has more specific meaning
bathitslay has more specific meaning
gratescratchclaw has more specific meaning
passwalkgo has more general meaning
returnturnwend has different meaning
jetthrowwarp has different meaning
routeroadstreet and way have different meanings
soileddirtyhorry was lost
justcorrectright has more general meaning

blank

This is the second in a series of three Swadesh list posts:

  1. Middle English
  2. Norman French
  3. Why not both?

The surprise tool that will help us later I alluded to in my Old English post is that I also simultaneously did the same exercise for Norman French, to get a better sense of what extent English actually is a weird French-German creole language. To recapitulate, from 1066 to 1327, the kings and queens of England (including Richard the Lionheart and Eleanor of Aquitaine!) only or mostly spoke French. The nobles mostly spoke French and the peasants mostly spoke English, so the French vocabulary borrowed during this period tends to read more high class. In this essay I will thoroughly demonstrate that effect.

Compiling this list was more difficult than I expected, due to needing to determine which words were borrowed specifically from Norman French. Not part of the later wave of Middle French borrowings, not part of the later and continuing wave of Latin borrowings, and not part of the current wave of Modern French borrowings. Most of the words I could think of fell into one of those other three categories, which makes sense; Norman French words feel more foundational and inherent to English than later borrowings.

Here’s the list of words where we still use the Old English word for its original meaning, but also adopted the Norman French word to mean something else:

Norman FrenchMeaning
commenthow
totalall
deucetwo
treythree
quarterfour
peasantheavy
straightnarrow
straitnarrow
meagerthin
peerfather (!)
arbortree
grainseed
foilleaf
herbgrass
cordrope
greasefat
plumefeather
chiefhead
chefhead
mainhand (!)
beveragedrink
succoursuck
oyez (the attention-getting court word)hear
stinksmell
batteryfight
catchhunt
gistlie down
leverstand
chantsing
joyplay
coolflow
inflameswell
powderdust
fumesmoke
ardorburn
rougered
blankwhite (!)
plainfull
novelnew
ancientold
boongood
trenchantsharp
nounname

That list is totally wild to me. Every Main Street everywhere is named after a word that once meant “hand”! It’s stunning just how essential some of those words feel to English. As well they should; they’ve been there for over 700 years.

As an addendum, here’s a shorter list where we kept the Norman French word, but only in an inflected form:

Norman FrenchMeaning
verm(in)worm
sang(uine)blood
(uni)cornhorn
mang(y)eat
pens(ive)think
dorm(ant)sleep
ten(nis)hold
con(geal)freeze

delve

This is the first in a series of three Swadesh list posts:

  1. Middle English
  2. Norman French
  3. Why not both?

Since learning about the obsolete Middle English word scyld, meaning debt, I’ve been bitten by the “what other surprising obsolete Middle or Old English words are there?” bug. The problem is, how can you determine what words aren’t used any more? It’s like trying to notice all the annoying habits your friend doesn’t have. You could enumerate all the common annoying habits and laboriously go through them one by one, and still be nowhere close to thorough.

Anyway, I found a way to enumerate all the common words and laboriously went through them one by one. (I know it would be easier to find a list made by someone who’s already gone through this exercise, but there are two additional upcoming parts to this investigation that would have been much more difficult if I did.) Lexicostatistics is a subfield of historical linguistics that tries to clade languages based on the magnitude of differences between their common words. So linguists have spent decades coming up with lists of which words work best for this that I can repurpose. The lowest-hanging fruit I found is that Wiktionary keeps Swadesh lists (the first commonly-used list of meanings, from 1952) for hundreds of different languages, including the dead one I care about right now.

So I came up with a long list of meanings where Modern English uses a completely different word than Old English did. For comparison, I’m including cognates from other related languages. German (Gm.) last shared a common ancestor with English about 1500 years ago; Norwegian (Nor.) shared one about 1700 years ago; and Latin (L.) shared one about 4000 years ago. I’m saving some of the words for a subsequent post, but the remainder are:

Words that are completely disused now:

Old EnglishMeaningNotes
felemanyGm. viel
swireneck 
sweltto die 
snitheto cutGm. schneiden
quetheto saypast tense preserved as quoth
teeto pull 
welkincloudGm. Wolke
swartblackadjective preserved as swarthy; Gm. schwarz
sweethraright 
winestraleftL. sinestra
midwithGm. mit

Words with different meanings now:

Old EnglishFormer MeaningNotes
were-manL. vir-
rind(tree) bark 
ridge(a person's) back 
witto know (a fact)Gm. wissen
kento know (a person)Gm. kennen
to stingto stab 
to sellto give 
twingeto squeeze 
mistfog 
heavenskyGm. Himmel
rightstraight (not askew) 
stumpdull (not sharp)Gm. stumpf
forbecauseNor. fordi

Words we still use, but only in a more specific context now:

Old EnglishFormer MeaningNotes
broadwideGm. breit
manperson"woman" comes from wif- "female" + -man "person"
fowlbird 
hounddog 
fleshmeat 
wombbelly 
cannyknowledgeable 
cleaveto split 
delveto dig 
to stick (with a pointy thing)to stabGm. stechen
kneadrubNor. gni
merelake 
barrow (location)mountainGm. Berg
evilbad 
foulrottenGm. faul

debt

The word for a thing that is owed debt first appears in English in the 1200s as a borrowing from Old French dete. As a reminder, in the 1200s in England, the peasants spoke English and the nobility spoke French. The King of England did not speak English. Usually, we retain the English words from that period, but sometimes we retain the French word instead, or both words (e.g. English-derived help and French-derived aid, or English-derived lake and French-derived lagoon). In the case of debt, we retained just the French word and lost the Middle English word shild (Old English scyld, German cognate Schuld).

So wait, if we borrowed the word from dete, and spelled it dette as pronounced in the 1300s, where did the silent ‘b’ come from? In the 1400s, literate people in England typically knew Latin and believed English should be more like the ursprache Latin. Well, in Latin, there’s this word dēbitum, meaning debt, that the French word is descended from. So scribes from that period all ended up agreeing to put the vestigial ‘b’ back into the spelling, cursing us to this day.

Dēbitum would of course later be borrowed into English on its own merits as debit, but that wouldn’t happen for several hundred years.